看板 C_Chat
乳體 如果說翻譯工作的人員,翻譯到自己喜歡的作品,不就被自己雷光光了嗎? 如果說像是哈利波特小說之類的,只有文字還能搶先享受,像是動漫或是電影之類的,只 有文字敘述就被瘋狂雷了 期待看復仇者四,翻譯字幕 內容有鋼鐵人葬禮 期待玩最後生還者二,翻譯字幕 高爾夫喬 有沒有翻譯人員的西洽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.185.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751684240.A.AC3.html
stkissstone: 不爽不要做啊 工作抱怨啥07/05 10:58
lpb: 想太多了……07/05 10:58
BMotu: 還是搶先所有人阿超爽的吧07/05 10:59
anhsun: 不要把翻譯都想的那麼玻璃07/05 10:59
Kroner: 苦瓜胜肽 07/05 10:59
error405: 統計過對暴雷無所謂的人略多於在乎的07/05 10:59
MikageSayo: 還爽什麼,按時完工好嗎07/05 11:00
EfiwymsiAros: 放出風聲報復社會07/05 11:00
Chricey: 益生菌 07/05 11:00
sd2567: 暴雷會不爽的 又沒多少人07/05 11:01
Jerrybow: 譯者:我只在乎能不能趕上EOD07/05 11:01
Exterminium: 會在意被暴雷的原本就不會接這類工作吧 07/05 11:01
Kroner: GABA 07/05 11:01
leeberty: 比別人先拿到作品的事情,叫被雷嗎?07/05 11:02
一般來說拿到的都是劇本或是文稿而已吧,影視作品,沒有搭配畫面只看字幕,沒辦法完 全享受吧
jeff666: 不會07/05 11:02
※ 編輯: callhek (1.161.185.167 臺灣), 07/05/2025 11:04:25
kimokimocom: 偷偷告訴你 寫劇本的更無奈 他們是全世界第一個被雷07/05 11:03
Chricey: b群作用 07/05 11:03
attacksoil: 字幕翻譯應該會給畫面吧 不然不是很容易錯譯07/05 11:03
whitecan: 有些翻譯翻出來的,看起來就是沒看過相關作品的,根本07/05 11:04
whitecan: 不在乎吧07/05 11:04
Kroner: 兒童魚油推薦 07/05 11:04
CactusFlower: 你這種問題跟「泌尿/婦產科醫師看別人下面會不會害07/05 11:04
CactusFlower: 羞」一樣 答案我想我們都很清楚07/05 11:04
yao7174: 明明就是搶先看 還能強迫別人用自己的翻譯名詞耶07/05 11:05
Chricey: 苦瓜胜肽 07/05 11:05
chaos1526: 不是 雷是指別人告訴你 自己翻譯自己看的是雷啥阿 07/05 11:08
olik0103224: 真的 我也認識有廚師就是這樣最後都不吃飯 所以餓死 07/05 11:09
MikageSayo: 字幕(or/and翻譯)不一定有畫面能看 07/05 11:09
Kroner: 苦瓜胜肽的功效 07/05 11:09
jl50491: 現代人還會怕爆雷嗎?打開手機隨便就會收到相關消息了 07/05 11:11
zoojeff123: 那就不要接那部的翻譯工作啊== 07/05 11:11
tetsu327: 不爽幹嘛不轉職 07/05 11:11
Kroner: 鋅的功效 07/05 11:11
BSpowerx: 有個電影叫密室譯戰,裡面就是一堆翻譯為了搶先看到最新 07/05 11:12
BSpowerx: 劇情而去搶著要當翻譯 07/05 11:12
還真的有這部電影 笑死
roc0212777: 遊戲一點畫面都沒有 07/05 11:14
Chricey: 鋅什麼時候吃 07/05 11:14
dragon803: 不會 只會在想來不來及做完 07/05 11:15
※ 編輯: callhek (1.161.185.167 臺灣), 07/05/2025 11:16:48
desti23: 我只覺得有人會迫不及待的發文透漏偷跑情報== 07/05 11:16
AkikaCat: 我覺得應該不少人根本不在意被雷,更何況翻譯就只是工 07/05 11:21
Kroner: 膠原蛋白 07/05 11:21
AkikaCat: 作,縱使你是書迷,但你翻完不就等於看完它了嗎? 07/05 11:21
kyphosis: 我們還要擔心會不會被翻譯爆雷勒 07/05 11:23
sean0212: 他可以先原文爽一輪,二刷再開始工作啊 07/05 11:24
Chricey: uc2推薦dcard 07/05 11:24
shirokase: 也只有怕東怕西的才會怕被捏 07/05 11:28
sunwell123: 影視字幕翻譯要看委託客戶大不大方哦,我們公司遇到 07/05 11:28
sunwell123: 就是真的只有文字,跟他要片源還會被嗆不會自己去找 07/05 11:28
sunwell123: 喔xd 07/05 11:28
Pochafun: 很多翻譯真的只有純文字檔 甚至文本還是破碎的 這也就是 07/05 11:33
Pochafun: 為什麼很多爛翻譯的原因之一 07/05 11:33
kaito2198: 工作就工作,不然我採訪過一堆公開前作品,翻譯過 07/05 11:34
kaito2198: 一堆未出產品,甚至幫忙過部分內容,豈不是要悲憤 07/05 11:34
kaito2198: 至死 07/05 11:34
ymsc30102: 不爽不要做 07/05 11:44